don't stop 'til sunrise

The fan blog for tiniestdormouse.
Current fandoms: Vanitas no Carte (The Case Study of Vanitas), Pandora Hearts, Gravity Falls, Steven Universe, FMA, Avatar: The Last Airbender/Legend of Korra, and misc others.
Blog rated 18+ for mature content. Please read the About Me for more info.
She/Her; Queer; PoC
tiniestdormouse [at] gmail

amarevia:

Sleepy Vincent~
An old sketch I’ve never posted before.

canonlgbtcharacteroftheday:
“ The canon LGBT+ character of today is: Raziol Qamar from Novae who is pansexual
”

canonlgbtcharacteroftheday:

The canon LGBT+ character of today is:

Raziol Qamar from Novae who is pansexual

artemistartarus:

“My world was small. Then one day Huygens caught me spying on him, and let me see what he was gazing at. It was Saturn. I was dumbfounded.”- @novae-comic

novae-comic:

Novae Chapter 9 - PG320-325

Current Update |: The Beginning |: Patreon Early Pages |: Gumroad

Lots of pages have been updated since our last tumblr post~ Sorry for our long absence! 

Thank you everyone for the favs and reblogs!! <3 <3

(via novae-comic)

comixology:

A comiXologist recommends…

NOVAE #1

You can only appreciate Novae if you set a slow pace to your reading. With very little dialogue and an emphasis on emotions conveyed by very small details – a trembling hand, a shining pin on a coat, a furtive look – Kaiju tells us the story of Sulvain and Raziol in Paris 1672. Sulvain, described to us as a world traveler and expert physiologist, comes to the French capital to meet his friend, the astronomer Huygens. The famous scientist is working on new discoveries with the help of his assistant, Raziol Qamar, an eager and enthusiastic apprentice who is immediately intrigued by his patron’s friend.

Kaiju’s art gives the reader the impression of looking at a painting rather than reading a story. This impression is reinforced by the coloring: the first issue is nearly monochrome with its use of grey and blue tones, sometimes illuminated by moments of orange. The light of the candle shines on Razul and Sulvain’s first exchange in Huygens’ library. The harsh day light casts a glaring glow on Razul’s exhausted state after he spent two days working on mathematical calculations for a conference.

Be prepared to be hooked: this first issue gives us few details about the story and will leave you clamoring for more. We can assume that Sulvain and Raziol will grow closer but I’m excited to see how this relationship will develop. If you are looking for a slow-burn historical romance, Novae is the comic for you.

Camille Fabre is an online marketing manager at comiXology.

bakwaaas:

Maturity is realising that other people are not mind readers, even those who love you. It’s on you to reach out, talk about how you feel, and to explain yourself. ​Everybody is busy living their own lives and is caught up in their own issues & problems, amidst all that you can’t expect them to magically be in tune with your every need and emotion. Communicate.

(via ryoura)

I’m so very tired and wish people noticed.

pawsofpride:

It’s pride month!!!!! 

As we welcome this month of celebration and remembrance, please remember that our Black friends and allies bore the burden for us so that we could live without fear; the black rights movement paved the way for the recognition of LGBTQ+ rights; the first Pride was a riot by queer people of colour. It’s time for us to stand and bear the burden with them.

The only true way to destroy hate is to spread love and pride… BRING ON PRIDE MONTH

samiholloway:

ifellinthefandom:

Quand tu établis une liste des choses que tu pourras faire une fois que tu auras fini la prépa.  Cuando haces la lista de todo lo que vas poder hacer despues de la prepa.

This is literally why I started the whole fanfic thing: to repair the injury of stupid story choices in shows I love.

(via illwynd)

lilyginnyblackv2:

Dub = The spoken Japanese translated script.
Sub = The written Japanese translated subtitles.

I found these to be really interesting and fascinating, so I thought I’d share. The Japanese voice acting was all really top notch too! 

Adora and Catra: In the dub they both say 愛してる (aishiteru). This is a very deep, powerful, and direct way to express love in Japanese. 

In the subtitles have Catra saying 君のことが好きなんだ。(kimi no koto ga suki nanda) “I like/love you.” Suki is less direct than aishiteru and can simply mean to like something or like someone, but not necessarily love. That being said, that particular phrase used is how love confessions tend to be written in anime and manga series. In the subtitles, after Adora asks “You like/love me?” (私を好きなの?), the subs read 私も大好きよ。(Watashi mo daisuki yo). “I really like/love you too.” 

The subtitles go for the more ambiguous, though also more common, way to say “I love you” in Japanese, but the dub makes it explicitly clear.

Seahawk to Mermista: Both the sub and dub have him using 愛してる (aishiteru) when he says that he loves her. The Japanese dub also has him saying 心から (kokoro kara) or “from the bottom of my heart.”

Scorpia to Perfuma: Okay, so, this one technically isn’t a confession per se, but I figured I’d put this in here. In the English Scorpia tells Perfuma that she looks great. In the Japanese they have her saying that she looks 元気 (genki), which means “lively, spirited, in good health.” The subs also make it clear that Scorpia is glad to see her like that 元気そうでよかった (genki sou de yokatta) (”I’m happy to see you looking so lively.”)

Glimmer and Bow: In the dub, Glimmer uses 愛してる (aishiteru). In the subtitles they use 大好き (daisuki) “really like/love” and then the second time the subtitles match the dub (愛してる). They have Bow, both in the sub and dub, “Me too.” In the dub says 俺もだよ。(Ore mo da yo.”) in the subtitles they write it as 僕もだよ. (Boku mo da yo.). 

They both mean the same thing, “ore” is just a very masculine and assertive way to say “I,” it is also very informal and common for guys to use when talking with friends. Meanwhile, “boku” is also a more masculine way to refer to oneself, though some women and girls might use it nowadays too. Its slightly more formal and humble, has a bit more of a gentleman-like feel to it.

Hardak to Entrapta: When it telling Horde Prime about the life that he created, he uses 自分 (jibun). which makes it very clear that he is talking about his life, and no one else’s. What he says in the dub translates to “I lived my own life.” In the dub he refers to Entrapta has his 仲間 (nakama). 

This is a term anyone familiar with the usual battle shonen anime has heard before. It usually gets translated to “friend” since those series are referring to the “circle of friends” meaning that it has, but the term “nakama” can actually encompass a lot of different types of bonds - those between club members, associates, comrades. 

The thing that makes them a “nakama” though and, not a 友達 (tomodachi) (friend), is that “nakama” support and work together with each other towards the same goal, purpose, or future. The subtitles have Hordak refer to Entrapta as a 友達 (tomodachi), but the dub goes with “nakama.” This really fits with them being lab partners. 

And in the dub, what Hordak says ends up translating to something like, “I lived my own life. And I…had a partner there [with me].” (それに仲間もいる). 

linaisbluepancake:

YOUR HONOR THEY’RE CANON